标题:圣诞 诗辑 内容: 冬日迈克尔·莱恩Michael Ryan (1946- )昨非 译 四点钟,天已变黑,我的目光穿过薄暮看到三个穿灰色便服的女人在邮局前懒洋洋地闲聊,她们的双脚左右挪移着如一种友好的乡间快步舞。 我记起那个冬天我们紧紧相拥,失声痛哭,此时此刻,你又在想着什么? 瘦长的树干抵着沉重的天空多么美好而奇怪。 你正从图书馆出来,一路驱车哼着走调的小曲? 或者阅读一本书为其中的一句话莞尔一笑? 就像我们相谈的第一个夜晚,你浑身散发着微笑。 那时我相信,对你的爱是完美的。 而今日的天光提醒我那些冬日,每天四点钟‍你驾车回家,天已擦黑,你走进我的书房,献给我一个亲吻,尽管世事总不如意,错误一个接一个发生。 岁末年终理查德·威尔伯Richard Wilbur (1921-2017)昨非 译 现在,冬日吞掉一年之末,夜晚也被雪占领。 柔和的街区,窗户里‍透着光亮,塑造一种气氛就像结冰的湖泊,如此脆薄,可仍容许冰面下有一些躁动。 我知道风正沿着水岸摇落树叶,它们被冰雪封存,如中邪的舞者整个冬天都在湖面颤动,下坠中,也被黑暗雕刻,成就自己最完美的纪念碑。 死去的蕨类也臻于完美,脆弱的面颊,紧贴着石头。 百万年过去了。 巨大的猛犸从容中倒下,成为永恒,如坚忍的宫殿,在灰色的冰雪大陆得以亘古。 在庞贝城 一只小狗卷缩着身子,再也不能起身,当火山灰升腾,它却陷入更深的睡眠。 人们七零八落,一切皆被凝固:随意伸出的手,仓促的眼神。 ‍男人们期待又一次日出去完成他们未竟的事业。 这些时光的骤停,让我们暂时止步。 我们冲向未来,缺少雕琢,除了事后在挂毯上反思。 更多的时间,时间的泉涌。 雷鸣的掌声从被掩埋的收音机隐隐传来,‍新年的钟声,正撕扯着雪花。 卸下圣诞树简·凯尼恩Jane Kenyon (1947-1995)昨非 译 “给我一点光亮! ”哈姆雷特的叔叔惊呼道。 此时,对龚扎果的谋杀正进行到一半。 “光亮,光亮! ” 宫女们纷纷大喊。 这里,如同丹麦,是凌晨四点的黑暗,即便月光也半心半意地照耀着。 圣诞树取下的饰品,放回了盒子。 银色的长毛犬,项圈上刻着“亲爱的”,那是母亲在伊利诺瓦州童年的印证;跳跳玩偶是我与兄弟争抢的物品,为此两人推来搡去。 十岁的我,目睹母亲一针一线将它缝合,心中深感愧疚。 我万分小心地挪动这些物件,还有灯饰,星形的锡质反光片,曾从一个处所搬到另一个住所,纸板的‍‍玩具手提箱,摇摇欲坠,时间的流逝中,干裂的钩针也脱落了。 晚餐时,所有的什物发出冷杉的香味。 如果我们拥有的是黑暗,就让黑暗来得更加奢华。 冬日诗行马克·斯特兰德Mark Strand (1934-2014)昨非 译——致罗斯·克劳斯 当天气转寒,灰色自空中垂降,告诉你自己,你将继续前行,倾听不变的旋律,不管身在何处,无论——是在黑暗的穹顶之中,还是在隙缝裂光之下,那里,山谷的白雪映着月光 。 今晚,天气转寒,告诉你自己,你所知道的不过是行途中你的骨头所奏出的乐曲。 你将躺下,冬日的星辰微火闪烁。 万一你不能继续向前,或者折返,你将发现你已到了终点。 告诉你自己,当最后的寒气穿过你的肢体,你所爱的,就是现在这个样子。 一九六五年元月元日约瑟夫·布罗茨基Joseph Brodsky (1940-1996)Translated by George L. Kline昨非 译 东方三贤士将遗忘你的名字,你的头顶也没有星辰闪烁,疲惫的声音一如往日——那是大风的嘶吼。 当你孤身一人在烛火旁死去,阴影,便垂落你厌倦的眼脸。 在这里,日历滋养着黑夜直到用尽所有的蜡烛。 是什么触动了忧伤的键盘,那悠长而熟悉的曲调,它的声音又起,那就由它去吧! 任由它从这个夜晚响起,响起在我的垂死之际——如唇中、眼中的感激,因为它也让我们将目光投向遥远的天穹。 沉默中你怒视墙壁,长袜子张开着:空荡荡没有礼物。 显然,如今你已年岁增长,不再信任善良的圣诞老人;而且为时太晚,奇迹也不会发生。 ——但是当你抬头忽见到天堂的光芒,才意识到你的生命,就是一份十足的礼物。 New York City, 1968   ©Bruce Gilden | Magnum Photos 发布时间:2025-04-16 11:17:33 来源:吃好素 链接:https://www.chihaosu.com/html/16032.html